I | |
|---|---|
| Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes, | Per il ragazzo, amante delle mappe e delle stampe, |
| L'univers est égal à son vaste appétit. | l'universo è pari al suo smisurato appetito. |
| Ah ! que le monde est grand à la clarté des lampes ! | Com'è grande il mondo al lume delle lampade! |
| Aux yeux du souvenir que le monde est petit ! | Com'è piccolo il mondo agli occhi del ricordo! |
| Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme, | Un mattino partiamo, il cervello in fiamme, |
| Le coeur gros de rancune et de désirs amers, | il cuore gonfio di rancori e desideri amari, |
| Et nous allons, suivant le rythme de la lame, | e andiamo, al ritmo delle onde, cullando |
| Berçant notre infini sur le fini des mers : | il nostro infinito sull'infinito dei mari: |
| Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme ; | c'è chi è lieto di fuggire una patria infame; |
| D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns, | altri, l'orrore dei propri natali, e alcuni, |
| Astrologues noyés dans les yeux d'une femme, | astrologhi annegati negli occhi d'una donna, |
| La Circé tyrannique aux dangereux parfums. | la Circe tirannica dai subdoli profumi. |
| Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent | Per non esser mutati in bestie, s'inebriano |
| D'espace et de lumière et de cieux embrasés ; | di spazio e luce e di cieli ardenti come braci; |
| La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent, | il gelo che li morde, i soli che li abbronzano, |
| Effacent lentement la marque des baisers. | cancellano lentamente la traccia dei baci. |
| Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent | Ma i veri viaggiatori partono per partire; |
| Pour partir ; coeurs légers, semblables aux ballons, | cuori leggeri, s'allontanano come palloni, |
| De leur fatalité jamais ils ne s'écartent, | al loro destino mai cercano di sfuggire, |
| Et sans savoir pourquoi, disent toujours : Allons ! | e, senza sapere perché , sempre dicono: Andiamo! |
| Ceux-là, dont les désirs ont la forme des nues, | I loro desideri hanno la forma delle nuvole, |
| Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon, | e, come un coscritto sogna il cannone, |
| De vastes voluptés, changeantes, inconnues, | sognano voluttà vaste, ignote, mutevoli |
| Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom ! | di cui lo spirito umano non conosce il nome! |
II | |
| Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule | Imitiamo, orrore! nei salti e nella danza |
| Dans leur valse et leurs bonds ; même dans nos sommeils | la palla e la trottola; la Curiosità, Angelo |
| La Curiosité nous tourmente et nous roule, | crudele che fa ruotare gli astri con la sferza, |
| Comme un Ange cruel qui fouette des soleils. | anche nel sonno ci ossessiona e ci voltola. |
| Singulière fortune où le but se déplace, | Destino singolare in cui la meta si sposta; |
| Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où ! | se non è in alcun luogo, può essere dappertutto; |
| Où l'Homme, dont jamais l'espérance n'est lasse, | l'Uomo, la cui speranza non è mai esausta, |
| Pour trouver le repos court toujours comme un fou ! | per potersi riposare corre come un matto! |
| Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie ; | L'anima è un veliero che cerca la sua Icaria; |
| Une voix retentit sur le pont : « Ouvre l'oeil ! » | una voce sul ponte: «Occhio! Fa' attenzione!» |
| Une voix de la hune, ardente et folle, crie : | Dalla coffa un'altra voce, ardente e visionaria: |
| « Amour... gloire... bonheur ! » Enfer ! c'est un écueil ! | «Amore... gioia... gloria!» È uno scoglio, maledizione! |
| Chaque îlot signalé par l'homme de vigie | Ogni isolotto avvistato dall'uomo di vedetta |
| Est un Eldorado promis par le Destin ; | è un Eldorado promesso dal Destino; |
| L'Imagination qui dresse son orgie | ma la Fantasia, che un'orgia subito s'aspetta, |
| Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin. | non trova che un frangente alla luce del mattino. |
| Ô le pauvre amoureux des pays chimériques ! | Povero innamorato di terre chimeriche! |
| Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer, | Bisognerà incatenarti e buttarti a mare, |
| Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques | marinaio ubriaco, scopritore d'Americhe |
| Dont le mirage rend le gouffre plus amer ? | il cui miraggio fa l'abisso più amaro? |
| Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue, | Così il vecchio vagabondo cammina nel fango |
| Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis ; | sognando paradisi sfavillanti col naso in aria; |
| Son oeil ensorcelé découvre une Capoue | il suo sguardo stregato scopre una Capua |
| Partout où la chandelle illumine un taudis. | ovunque una candela illumini una topaia. |
III | |
| Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires | Strabilianti viaggiatori! Quali nobili storie |
| Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers ! | leggiamo nei vostri occhi profondi come il mare! |
| Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires, | Mostrateci gli scrigni delle vostre ricche memorie, |
| Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers. | quei magnifici gioielli fatti di stelle e di etere. |
| Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile ! | Vogliamo navigare senza vapore e senza vele! |
| Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons, | Per distrarci dal tedio delle nostre prigioni, |
| Passer sur nos esprits, tendus comme une toile, | fate scorrere sui nostri spiriti, tesi come tele, |
| Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons. | i vostri ricordi incorniciati d'orizzonti. |
| Dites, qu'avez-vous vu ? | Diteci, che avete visto? |
IV | |
| «Nous avons vu des astres | «Abbiamo visto astri |
| Et des flots ; nous avons vu des sables aussi ; | e flutti; abbiamo visto anche distese di sabbia; |
| Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres, | e malgrado sorprese e improvvisi disastri, |
| Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici. | molte volte ci siamo annoiati, come qui. |
| La gloire du soleil sur la mer violette, | La gloria del sole sopra il violaceo mare, |
| La gloire des cités dans le soleil couchant, | la gloria delle città nel sole morente, |
| Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète | accendevano nei nostri cuori un inquieto ardore |
| De plonger dans un ciel au reflet alléchant. | di tuffarci in un cielo dal riflesso seducente. |
| Les plus riches cités, les plus beaux paysages, | Le più ricche città, i più vasti paesaggi, |
| Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux | non possedevano mai gl'incanti misteriosi |
| De ceux que le hasard fait avec les nuages. | di quelli che il caso creava con le nuvole. |
| Et toujours le désir nous rendait soucieux ! | E sempre il desiderio ci rendeva pensosi! |
| - La jouissance ajoute au désir de la force. | - Il godimento dà al desiderio più forza. |
| Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais, | Desiderio, vecchio albero che il piacere concima, |
| Cependant que grossit et durcit ton écorce, | mentre s'ingrossa e s'indurisce la tua scorza, |
| Tes branches veulent voir le soleil de plus près ! | verso il sole si tendono i rami della tua cima! |
| Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace | Crescerai sempre, grande albero più vivace |
| Que le cyprès ? - Pourtant nous avons, avec soin, | del cipresso? ? Eppure con scrupolo abbiamo |
| Cueilli quelques croquis pour votre album vorace, | raccolto qualche schizzo per l'album vorace |
| Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin ! | di chi adora tutto ciò che vien da lontano! |
| Nous avons salué des idoles à trompe ; | Abbiamo salutato idoli dal volto proboscidato; |
| Des trônes constellés de joyaux lumineux ; | troni tempestati di gemme luminose; |
| Des palais ouvragés dont la féerique pompe | palazzi cesellati il cui splendore fatato |
| Serait pour vos banquiers un rêve ruineux ; | sarebbe per i vostri cresi un sogno rovinoso; |
| Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse ; | costumi che per gli occhi son un'ebbrezza; |
| Des femmes dont les dents et les ongles sont teints, | donne che hanno dipinte le unghie e i denti, |
| Et des jongleurs savants que le serpent caresse. » | e giocolieri esperti che il serpente accarezza.» |
| Et puis, et puis encore ? | E poi, e poi ancora? |
V | |
| « Ô cerveaux enfantins ! | «O infantili menti! |
| Pour ne pas oublier la chose capitale, | Per non dimenticare la cosa principale, |
| Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché, | abbiam visto ovunque, senza averlo cercato, |
| Du haut jusques en bas de l'échelle fatale, | dall'alto fino al basso della scala fatale, |
| Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché : | il noioso spettacolo dell'eterno peccato; |
| La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide, | la donna, schiava vile, superba e stupida, |
| Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût ; | s'ama senza disgusto e s'adora senza vergogna; |
| L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide, | l'uomo, tiranno ingordo, duro, lascivo e cupido, |
| Esclave de l'esclave et ruisseau dans l'égout ; | si fa schiavo della schiava, rigagnolo di fogna; |
| Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote ; | il martire che geme, il carnefice contento; |
| La fête qu'assaisonne et parfume le sang ; | il popolo innamorato della brutale frusta; |
| Le poison du pouvoir énervant le despote, | il sangue che dà alla festa aroma e condimento, |
| Et le peuple amoureux du fouet abrutissant ; | il veleno del potere che snerva il despota; |
| Plusieurs religions semblables à la nôtre, | tante religioni che alla nostra somigliano, |
| Toutes escaladant le ciel ; la Sainteté, | tutte che scalano il Cielo; la Santità, |
| Comme en un lit de plume un délicat se vautre, | come un uomo fine su un letto di piume, |
| Dans les clous et le crin cherchant la volupté ; | fra i chiodi e il crine cerca la voluttà; |
| L'Humanité bavarde, ivre de son génie, | l'Umanità ciarlona, ebbra del suo genio, |
| Et, folle maintenant comme elle était jadis, | e delirante, adesso come in passato, |
| Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie : | nella sua furibonda agonia urla a Dio: |
| «Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis !» | «Mio simile, mio padrone, io ti maledico!» |
| Et les moins sots, hardis amants de la Démence, | E i meno stolti, della Demenza arditi accoliti, |
| Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin, | in fuga dal grande gregge recinto dal Destino, |
| Et se réfugiant dans l'opium immense ! | per trovare rifugio nell'oppio senza limiti! |
| - Tel est du globe entier l'éternel bulletin. » | - Questo del globo intero l'eterno bollettino.» |
VI | |
| Amer savoir, celui qu'on tire du voyage ! | Dai viaggi che amara conoscenza si ricava! |
| Le monde, monotone et petit, aujourd'hui, | Il mondo monotono e meschino ci mostra, |
| Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image : | ieri e oggi, domani e sempre, l'immagine nostra: |
| Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui ! | un'oasi d'orrore in un deserto di noia! |
| Faut-il partir ? rester ? Si tu peux rester, reste ; | Partire? restare? Se puoi restare, resta; |
| Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit | parti, se devi. C'è chi corre, e chi si rintana |
| Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste, | per ingannare quel nemico che vigila funesto, |
| Le Temps ! Il est, hélas ! des coureurs sans répit, | il Tempo! Qualcuno, ahimè! corre senza sosta, |
| Comme le Juif errant et comme les apôtres, | come l'Ebreo errante e come l'apostolo, |
| À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau, | al quale non basta treno o naviglio, |
| Pour fuir ce rétiaire infâme : il en est d'autres | per fuggire l'infame reziario; e chi invece |
| Qui savent le tuer sans quitter leur berceau. | sa ucciderlo senza uscire dal nascondiglio. |
| Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, | Infine quando ci metterà il piede sulla schiena, |
| Nous pourrons espérer et crier : En avant ! | potremo sperare e urlare: Avanti! |
| De même qu'autrefois nous partions pour la Chine, | E come quando partivamo per la Cina, |
| Les yeux fixés au large et les cheveux au vent, | gli occhi fissi al largo e i capelli al vento, |
| Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres | così c'imbarcheremo sul mare delle Tenebre |
| Avec le coeur joyeux d'un jeune passager. | col cuore del giovane che è felice di viaggiare. |
| Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres, | Di quelle voci ascoltate il canto funebre |
| Qui chantent : « Par ici ! vous qui voulez manger | e seducente: «Di qui! Voi che volete assaporare |
| Le Lotus parfumé ! c'est ici qu'on vendange | il Loto profumato! è qui che si vendemmiano |
| Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim ; | i frutti prodigiosi che il vostro cuore brama; |
| Venez vous enivrer de la douceur étrange | venite a inebriarvi della dolcezza strana |
| De cette après-midi qui n'a jamais de fin ! » | di questo pomeriggio che non avrà mai fine!» |
| À l'accent familier nous devinons le spectre ; | Dal tono familiare riconosciamo lo spettro; |
| Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous. | laggiù i nostri Piladi ci tendon le braccia. |
| « Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Électre ! » | «Per rinfrescarti il cuore naviga verso la tua Elettra!» |
| Dit celle dont jadis nous baisions les genoux. | dice quella cui un tempo baciavamo le ginocchia. |
VII | |
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre ! | «O Morte, vecchio capitano, è tempo! sù l'ancora! |
| Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! | Ci tedia questa terra, o Morte! Verso l'alto, a piene vele! |
| Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, | Se nero come inchiostro è il mare e il cielo, |
| Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons ! | sono colmi di raggi i nostri cuori, e tu lo sai! |
| Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte ! | Su, versaci il veleno perché ci riconforti! |
| Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau, | E tanto brucia nel cervello il suo fuoco, |
| Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ? | che vogliamo tuffarci nell'abisso Inferno o Cielo cosa importa ? |
| Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau ! | discendere l'Ignoto nel trovarvi nel fondo alfine il nuovo! |