[tariffe postali]
[cap Ucraina]
[cap Russia]
[consigli]
[indirizzi]
[cognomi e nomi ]
[abbreviazioni ]
[francobolli ukraini]
[nota di giugno 2002: da qualche mese in Ukrajna negli uffici postali sono affissi dei cartelli nei quali spiegano che l'indirizzo deve essere scritto come lo scriviamo noi occidentali, quindi queste note sull'ordine, in Ukraina, non valgono più]
Ho passato a scanner una busta per mostrare bene la collocazione:
cliccando sulla foto apparirà ingrandita e annerita sul cognome e sul numero di casa per rispettare la privacy
Questo è il mittente, mentr'invece il nostro indirizzo non ha bisogno di commenti, è scritto un po' in russo (lo stato) un po' in italiano, e un po' in inglese...![]()
302030 Rossija
g. Orel, ul. Puschkina
d. 111, kv. 111
Kr_______oj Ekaterine
Olegovne
Sono anche interessanti le abbreviazioni
In questo caso abbiamo: g. = città, ul. = via, d. = casa, kv.= appartamento
Nei paesi slavi le persone si presentano con tre nomi: oltre al nome e al cognome hanno il patronimico, cioè il nome del padre. Quindi una ragazza che si chiama come questa Ekaterina Olegovna vuol dire che ha il papà che si chiama Oleg.
Troverete spesso la parola "oblast" (obl.oppure anche o.) negli indirizzi. Vuol dire provincia, mentr'invece rajon
vuol dire regione.
La stessa cosa è il ceko "okres" (okr. oppure o.)
Troverete anche a volte la particella na= "su", perchè quando una città si trova su di un fiume spesso si chiama
come Rostov na Donu = Rostov sul Don e lo stesso in ceco:
Usti nad Labem = Usti sul Labe. Oppure il fiume diventa parte del nome della città: Daugavpils: pil=città in
lettone + Daugava, il fiume, Dnepropetrovsk composto da Dnepr, il fiume e Petrovsk = Pietro, o Volgograd, città
sul Volga
kuda vuol dire a chi, destinatario
otkuda invece da chi, mittente